Home > Journals > Biology and research > Annales de Biologie Clinique > Full text
 
      Advanced search    Shopping cart    French version 
 
Latest books
Catalogue/Search
Collections
All journals
Medicine
Biology and research
Annales de Biologie Clinique
- Current issue
- Archives
- Subscribe
- Order an issue
- More information
Public health
Agronomy and biotech.
My account
Forgotten password?
Online account   activation
Subscribe
Licences IP
- Instructions for use
- Estimate request form
- Licence agreement
Order an issue
Pay-per-view articles
Newsletters
How can I publish?
Journals
Books
Help for advertisers
Foreign rights
Book sales agents



 

Texte intégral de l'article
 
  Printable version

Conseils aux auteurs


Annales de Biologie Clinique. Volume 57, Number 1, 7-8, Janvier - Février 1999, Le mot de la rédaction


Résumé  

Author(s) : J.-L. Dhondt, Laboratoire, Hôpital Saint-Philibert, 115, rue du Grand-But, 59462 Lomme cedex.

ARTICLE

S'il est habituel de trouver, dans toute revue, une page de recommandations (ou instructions) aux auteurs, il est moins habituel qu'une rédaction émette des « conseils ».

Le sujet, et le but, de ce Mot de la Rédaction est de solliciter l'attention des auteurs quant à quelques difficultés que nous rencontrons à la prise en charge « technique » des manuscrits soumis et/ou acceptés pour être publiés dans les ABC.

Ces conseils sont le fruit de l'expérience de deux années de rédaction. En effet tous les articles sont dans un premier temps évalués par les lecteurs référants (referees) qui proposent des modifications quant au fond (la matière « scientifique »), mais également souvent quant à la forme ; dans un second temps, la rédaction reprend ces suggestions en y ajoutant les siennes, qui ne concernent que la forme, dans le souci d'une présentation « homogène » des différents articles. Les auteurs reçoivent donc les critiques et commentaires des lecteurs, souvent accompagnés d'une « version de la rédaction » proposant « noir sur blanc » ces suggestions. Cependant, ce travail éditorial en serait grandement facilité, si les quelques conseils ci-dessous étaient pris en compte.

À propos du texte

Le texte, tout au moins sa version sur disquette (3 pouces 1/2, MS-DOS ou Macintosh, logiciel Word de préférence) hautement désirée par la rédaction, doit être le plus « simple » possible, soit :

­ utiliser de préférence le caractère (font) Times ou Helvetica pour le texte et Symbol pour les lettres grecques. En effet l'« import » d'un texte ayant utilisé un caractère peu usité (voire inconnu d'autres ordinateurs) peut introduire de « drôles » d'altérations ;

­ éviter toute tentative de mise en page complexe car celle-ci sera de toute façon réalisée par l'éditeur et l'imprimeur. Ainsi « résistez » à l'envie d'introduire des effets de style (caractères gras ou soulignés dans le corps du texte, retours de paragraphes trop nombreux, des retraits de paragraphes, sauts de lignes ou de pages...).

À propos des références

Les références bibliographiques doivent être classées dans leur ordre d'apparition dans le texte, et appelées dans le texte par leur numéro placé entre crochets, tout en y apportant une attention particulière, même s'il s'agit de la corvée « désagréable » de l'écriture d'un article.

À propos de l'illustration

Les documents photographiques doivent être d'excellente qualité, afin que l'imprimeur puisse les reproduire au mieux.

Les « sorties laser » facilement obtenues avec le traitement informatique des images dans de nombreuses applications de notre pratique quotidienne, sont malheureusement peu ou pas exploitables, sauf si elles sont accompagnées du fichier image correspondant au format TIFF, PICT ou EPS.

En ce qui concerne les schémas, il faut savoir que la plupart d'entre eux seront réduits pour être imprimés sur une colonne. Cette notion explique le souci de clarté et de lisibilité à exiger au moment de leur réalisation.

Il n'est pas inutile, également, de rappeler que les légendes doivent permettre de comprendre le contenu de l'illustration sans être obligé de se référer au texte.

Les remarques précédentes s'appliquent également aux tableaux, car les facilités du traitement de texte permettent aujourd'hui de créer des tableaux tellement « remplis » qu'ils en deviennent illisibles.

À propos des abréviations

Il faut éviter les abréviations. Même explicitées, elles sont souvent inutiles et surtout peuvent prêter à confusion. Certaines concernent des termes différents selon les disciplines. De plus, elles ne sont souvent utilisées qu'une ou deux fois dans le texte !

Quelques règles d'écriture

Veillez à ce que le nom commercial d'un matériel ou d'un médicament soit suivi d'un ® ou d'un TM mis en exposant. Pour les médicaments, il est d'ailleurs préférable d'utiliser la dénomination commune internationale plutôt que le nom commercial.

La rédaction ne peut se targuer d'être un expert en toute discipline et vous fait confiance quant au libellé correct, selon les recommandations ou consensus, de certains termes, notamment pour l'usage de l'italique en bactériologie ou en génétique (gène et protéine).

La langue française est si belle et si riche qu'une démonstration logique peut perdre beaucoup de lisibilité par des phrases trop longues et une ponctuation erratique ; relire un texte à « voix haute » permet souvent d'en prendre conscience... et d'y remédier.

La langue française est tellement difficile que nombre d'entre nous sont fâchés avec l'accentuation (aigüe/aiguë ­ prélévement/prélèvement) ; de plus la facilité d'utilisation du traitement de texte fait que le scientifique n'hésite plus, devant un clavier, à « taper » son texte, mais la faute de frappe est fréquente... alors pourquoi ne pas utiliser toutes les possibilités de son logiciel de traitement de texte en utilisant son outil « orthographe ».

Outre les normes internationales habituelles pour un bon usage des chiffres et unités, il doit être rappelé qu'en France, les points et les virgules n'ont pas la même signification que pour les Anglo-Saxons, et qu'en particulier, et même si votre logiciel de calcul statistique ou votre tableur est d'origine anglo-saxonne, il est nécessaire de traduire les chiffres (par ex. 9.325 en 9,325).

Une dernière requête

Il doit être rappelé que, quelle que soit la rubrique envisagée, les manuscrits soumis doivent être accompagnés d'une lettre signée de tous les auteurs, précisant que le travail n'a pas été soumis à publication à une autre revue et acceptant le transfert des droits de copyright aux Annales de Biologie Clinique.

Ces quelques conseils ont été rédigés à partir des « défauts » les plus souvent rencontrés, et les suivre permet d'offrir aux lecteurs référants, arbitres, critiques... (n'ayant toujours pas trouvé de traduction parfaite au mot anglais referees) de ne commenter que la valeur scientifique de vos travaux et d'éviter des observations toujours désagréables sur le « fond ». Le souci de la rédaction est également de pouvoir publier sans trop de délai les travaux soumis.


 

About us - Contact us - Conditions of use - Secure payment
Latest news - Conferences
Copyright © 2007 John Libbey Eurotext - All rights reserved
[ Legal information - Powered by Dolomède ]